Nos pasa constantemente cuando estamos aprendiendo otro idioma que cometemos errores por estar acostumbrados a las estructuras de nuestro lenguaje de origen. Se nos hace sencillo resolver con similitudes de nuestro idioma ¡es cómodo, y una manera de salir del paso, pero no está bien! Esto es normal, porque nuestra capacidad de improvisación nos lleva a solventar con cuestiones que son comunes y que manejamos con anterioridad.
¡Pero no tienes que preocuparte! Es solo cuestión de práctica y de poder reconocer en qué estamos fallando. Aquí te daremos a continuación una lista de los errores más comunes al hablar en inglés que cometemos los hispanohablantes, para que no metas más la gamba.
La E que no existe pero nos la inventamos
Uno de los errores más típicos de los estudiantes de inglés es añadir una «E» a todas las palabras que empiezan por S + consonante. ¡No lo hagas, está mal! La pronunciación debe ser la “s” sola, como un siseo. Este error está tan extendido que se ha normalizado y puede verse hasta en los doblajes de las películas. ¡Y es que conocemos a Spiderman como eSpiderman!
Otros ejemplos:
- eSpain SPAIN
- eScared SCARED
- eStart START
- eSteven eSpielberg STEVEN SPIELBERG
Confundirnos con las mayúsculas en días y meses
Al contrario que en español, todos los días de la semana y los meses se escriben en mayúscula. Sin embargo, las estaciones del año se quedan en minúscula.
- Días de la semana: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.
- Los meses del año: January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December.
- Estaciones del año: summer, fall / autumn, winter, spring.
Usar el adjetivo calificativo después del sujeto
Este es uno de los errores más comunes al hablar inglés, pues en castellano usamos los adjetivos luego de lo que queremos describir, ¡pero no actúes en automático, estás aprendiendo algo diferente! No es para nada complicado, ya verás.
Ejemplo:
- I like this black sweater (correcto)
- I like this sweater black (incorrecto)
Ignorar el pronombre
En general, en nuestro lenguaje hay muchas cosas que damos por entendidas al construir una frase. Tal es el caso de los pronombres. Por el contrario, en el inglés estos deben especificarse cada vez que se hace referencia. Pero nos empeñamos en ignorar el sujeto repetitivo.
Ejemplo:
- I want to buy some chocolate but I don’t have any money (correcto)
- I want to buy some chocolate but don’t have any money (incorrecto)
Los false friends
Sumando que lo nuestro es asociar, creemos que porque se escribe y pronuncia de manera similar, en el inglés que en castellano, es lo mismo ¡pues no! No asumas esto porque seguro terminarás diciendo lo que no quieres. Es uno de los errores recurrentes al hablar en inglés.
Ejemplos:
- Concentrated ≠ Mentalmente concentrado (como una persona).
- Concentrated = Concentrado (como una sustancia).
- Focused = Mentalmente concentrado (como una persona).
- Dinner ≠ Dinero.
- Money = Dinero.
- Dinner = Cena.
- Sane ≠ Sano.
- Sane= Cuerdo.
- Sano = Healthy.
- Target ≠ Tarjeta.
- Target = Meta, propósito.
- Tarjeta = Card.
- Rope ≠ Ropa.
- Rope = Cuerda.
- Ropa = Clothes.
¡Y un laaaaaargo etc.!
Generalizar las preposiciones para indicar lugar
De hecho, en castellano no nos complicamos la vida y si queremos decir que algo está en un lugar pues usamos “en”, rápido y sencillo, sin especificar mucho. Sin embargo, en inglés sí se debe hacer, no hay una preposición general.
Ejemplo:
- “At” es como nuestro “en”: I have a meeting at work.
- “In” es “dentro”: I have a candy in my pocket.
- “On” es “encima”: I left the keys on the table.
Formación de plurales a la española
Igual que cuando añadimos una «e» a las palabras que empiezan por «S», sin darnos cuenta queremos castellanizar todo ¿no te pasa que para usar los plurales, simplemente quieres agregar una “s” al final y listo? ¡Típico! Pero grave error. En muchas ocasiones lleva “es” o incluso se escribe diferente.
Ejemplo:
- Gas – gases
- Lunch – Lunches
- Wolf – Wolves
- Woman – Women
- Wife – Wives